Журнал про уличную культуру
и не только

Мальчик и Токороро


Ла бамба

— Сегодня будем петь, — не здороваясь, ввалился в окно комнаты Мальчика Токороро, — надо срочно учить слова.

Он отпил из стоявшего на столе стакана несколько глотков воды и продолжил:

— На Фиесте конкурс одной песни. Кто лучше споёт, тот получит приглашение на планету танцев Байлэ. Я там ни разу ещё не был, а очень хочется…

И Токороро важно сделал реверанс перед зеркалом, растянув клюв в снисходительной улыбке.

— Ола-ла… — то ли поздоровался, то ли удивился Мальчик.

— Итак, записывай. Для того чтобы танцевать ла бамбу, требуется немного…

— Это что, какая-то инструкция? — перебил Мальчик. — Я думал, мы петь будем, а не танцевать.

Токороро недовольно покосился на друга и, тяжело вздохнув, произнёс:

— Это слова песни такие. И вообще, ты её должен петь на испанском. Так что «бамос, амиго мио» (что, как мы уже знаем, означает «вперёд, друг мой»).
— Итак, «пАра байлЯр ля бАмба, пАра байлЯр ля бАмба сэ нэсэсИта»… чтобы танцевать ла бамбу, нужно… что?

— Пару? — предположил Мальчик.

— В испанском «пара» — это не пара, а предлог «для»…

— Предлог, чтобы кого-то пригласить для танца? — не дал договорить Мальчик.

— Просто предлог, без всяких «чтобы». То есть это и есть «чтобы». Тьфу, ты совсем меня запутал своими вопросами, — начал сердиться Токороро, — пиши дальше.
Сэ нэсэсИта Уна пОка

— Сe неси, — торопливо записывал Мальчик.

— Сэ нэ-сэ, — поправил его Токороро, — «нэ-сэ-сИ-та» означает «нужно» или «требуется», а «пОка» — «немного» или «мало».
— А так вот почему мы говорим на прощанье «Пока!», — догадался Мальчик, — это как будто «до встречи совсем немного», да?

Токороро почесал крылышком свой клюв и озадаченно пожал плечами.

— Кто знает? Может, так и есть. Ведь все языки смешаны друг с другом.
— Итак, нужно «уна пОка дэ грАсья» (немного грации) и «Отра», то есть «ещё», «косИта».

Токороро сделал паузу и покосился на друга:

— Как ты думаешь, что означает слово «косИта»?

— Когда косишь под популярного певца?

— А вот и нет, это просто «штучка, вещица». Неуловимая мелочь.
— Так вот, нужна ещё одна мелочь. Всего-то подняться выше, выше и выше. «Ай аррИва и аррИва». В испанском в середине слова буква «b» звучит почти как «вэ».

— Ну вот, а я думал это про рыбу.

— «Аррива» значит и «вставай», и «выше». Так что вставай и поднимайся выше и выше.

И Токороро стал показывать, как он умеет подпрыгивать на лапках, слегка подёргивая крылышками.

— Уже вставать? Я же ещё не все слова записал.

Токороро плюхнулся на стол и, пропустив мимо ушей реплику Мальчика, продолжил:
Пор ти сэрЭ, пор ти сэрЭ

— Портить что? — удивился Мальчик.

— Да не портить, а «пор ти», что означает «для тебя»… «сэрЭ» (стану) — «ради тебя стану»…

— Ааа, опять предлог, — догадался Мальчик.
Токороро одобрительно закивал головой.

— Наконец-то ты стал соображать, — похвалил он друга.
— Осталось «Уна пОка» — совсем немного, — почти в рифму продолжил Токороро. — «Ё но сой маринЭро», что значит «я не матрос».

— Ё но сой маринЭро, — старательно выводя буквы, повторил Мальчик. — А кто же?
Токороро ловким движением вытащил из-под крыла фуражку, надел её на голову и воскликнул:

Сой капитАн, сой капитАн! Надеюсь, сам понял, переводить не придётся? — подмигнул он другу.

— Да понял, понял, — засмеялся Мальчик. — Я капитан!

Он вскочил со стула, ноги сами шли в пляс. И друзья хором запели:

Бамба, бамба! Бамба, бамба!

И вприпрыжку, напевая на ходу, они помчались к порталу, чтобы поскорее попасть на планету Фиеста и спеть эту песню ещё раз уже вместе со своими новыми друзьями.
 Продолжение следует…